Celem kampanii jest zwrócenie uwagi na literaturę polską i jej tłumaczenia na język angielski, zwłaszcza w kontekście obchodów 100-lecia odzyskania niepodległości. Polska przetrwała lata zaborów dzięki kulturze, dlatego jednym z tekstów prezentowanych w londyńskim metrze jest fragment polskiego eposu narodowego – „Pana Tadeusza”, w nowym, kongenialnym tłumaczeniu Billa Johnstona, m.in. laureata nagród Transatlantyk i Found in Translation, przyznawanych przez Instytut Książki. W październiku, na zaproszenie Instytutu gościł on z wykładami o „Panu Tadeuszu” i Mickiewiczu w Londynie, Oxfordzie oraz we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza i na Uniwersytecie Jagiellońskim.
Na pasażerów metra czekają także: „Przesłanie Pana Cogito” Herberta w tłumaczeniu Alissy Valles i „Oktostychy” Jarosława Marka Rymkiewicza, w przekładzie Marka Kazmierskiego.
Literatura polska przeżywa w Wielkiej Brytanii świetny czas. Na rynku anglojęzycznym sensację wzbudziły niedawno powieści Olgi Tokarczuk – angielskie tłumaczenie „Biegunów” autorstwa Jennifer Croft, które ukazało się dzięki wsparciu Instytutu Książki, w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND, uhonorowano nagrodą Man Booker International. Ukazało się ono także w Australii i USA. Obecnie dużym zainteresowaniem w Wielkiej Brytanii cieszy się tłumaczenie powieści „Prowadź swój pług przez kości umarłych”, którą anglojęzycznym czytelnikom przybliżyła Antonia Lloyd-Jones. Olga Tokarczuk była niedawno jedną z gwiazd London Literary Festival.
Przy tej okazji uruchomiona została specjalna strona BooksFromPoland.pl, na której można znaleźć informacje o przekładach literatury polskiej na język angielski z ostatnich lat.
Projekt został zrealizowany przy wsparciu Ambasady RP w Londynie.
Źródło informacji: Instytut Książki